Mao Tse-tung’s “Kunlun Mountain” was written
in 1935. Kunlun is a mountain on the upper reaches of the Khotan River
in Sinkiang province. The name is also used for the Karakoram range,
which runs from Tibert and Sinkiang into central China and includes
mountains such as the Minshan in Chinghai. According to an ancient Tang
Dynasty (618-907 A.D.) book that “the shape of the earth had its origin
in Kunlun, which runs out in all four directions” (Engls 71).
Kunlun, as a famous mountain in China, has
been eulogized by many Chinese poets since the days of Chu Yuan (340?-278
B.C.), the first great Chinese poet, for it is regarded as the home
of immolates and land of celestial bliss. But Mao takes it “in a quite
different vein” in this poem. Kunlun in this poem is not eulogized,
instead it is endowed with an image of a giant monster lavishing its
power in the human world. It is to be controlled and tamed so as to
let it serve the people all over the world. Behind this symbolic image
is the anti-imperialism theme. As it is explained by the poet himself
regarding the interpretation of the poem that “anti-imperialism is the
theme and no other. Mao made this remark in 1958 in an effort to clarify
the various conjectures over the meanings of this poem” (Lin 38). Mao
Tze-tung uses Kunlun here to symbolize the colossal but irrational economic
and social systems of imperialist countries “that must give way to a
new order of universal equity and peace” (38).
According to Nancy Lin, one of the translators
of Mao Tze-tung’s poems, the poem is said to “have been written while
Mao was viewing Kunlun in the distance from the top of Minshan in a
moment of respire that afforded him to utter his deepest thought and
dream.” (38)
My reading and interpretation
of the poem.
The poem “Kunlun is written in the form of
Nian Nu Jiao, which is a Chinese verse form developed at the end of
the Tang and during the Five Dynasties (907-960). The verse in this
form is normally composed of lines of irregular length and written as
lyrics to musical tunes. “Kunlun” consists of twenty lines of different
length and has two stanzas.
The first stanza centers on the description
of Kunlun Mountain, a giant mountain capable of various misdeeds, and
the second stanza expresses the poet’s desire to curb its misconduct
and use it in the service of the world harmony. The poem starts by talking
about Kunlun’s overwhelming enormity, its exuberant indulgence of the
pleasant scenes in the human world, its volitional and unscrupulous
influence on weather, which leads to disastrous sufferings of human
beings. Then the poet turns to address Kunlun directly, giving it suggestions
and expressing his (the poet’s) wishes to Kunlun.
The poet takes Kunlun as his symbolic subject
and addressee, but focuses on its power in affecting the weather, for
it is Kunlun’ s very act of volitional intervening of the weather that
greatly affects the seasonal warmth and coldness of the nature world,
hence disturbing and jeopardizing humans’ normal life. After putting
Kunlun’s enormous power in the spotlight, the poet proceeds to utter
his desire to make use of Kunlun Mountain for the world peace. His ambition
and his strong desire to turn the powerful “giant” into a useful service
for the world peace is achieved by putting side by side the enormous
power of Kunlun and the projected outcome of the “tamed” Kunlun.
The poet’s goal in this poem is to use a
symbolic figure--Kunlun--to convey the message of anti-imperialism and
of his desire to curb the imperialist power in the world.
Two Translations of the
Poem
The two translators of this poem I am going to compare produce somewhat
different products. Many reasons may account for these differences in
the translations. But I would like to compare these two translated versions
in terms of the seven principles defined by De Beaugrande and Dressler
to show their strength and weakness and to demonstrate which linguistic
elements adopted play effective or less effective roles in the translations,
and how they help render the translation both faithful to the source
text and meaningful to the reader of the target text. I would like to
stress that in comparing the two versions, what matters is not the differences
in translation between the two, rather, what matters is which one better
conveys the meaning both on the surface and deep levels with regard
to both the source text and target text.
The first translation presented here was done
by Willis Barnstone in collaboration with Ko Ching-po. As Barnstone
claims in the appendixes regarding his principles of the translation
of Mao’s poems from Chinese into English: “The present version may be
called a close translation. My colleague Ko Ching-po and I have studied
each character and then sought an English equivalent. Nothing has been
omitted. In a few cases I have thought it necessary to add a word when
the original suggested something recognizable to a Chinese but not to
a Western reader” (141). As I understand that Barnstone’s close translation
focuses mostly on the interpretation of the surface meaning by using
“equivalents” of words. This kind of translation is intended to reproduce
the original as truthfully as possible by following a rigid word for
word translation. But due to its over-emphasis on the surface meaning,
it tends to see only the trees without having a bird’s eye view of the
forest, or it is inclined to stay on the surface without being able
to go into depth.
The second translation is done by Nancy Lin.
In the Preface to her translation of Mao Tse-tung’s poems, Nancy Lin
states her principle regarding translation: “In the following attempt
with the late Chairman Mao’s poems, my guide has been to capture the
best I can the central theme and ethos of each piece and transplant
the essential images and dominant rhythm-waves involved” (1). It is
noticeable that Lin’s main concern in translation is the conveyance
of the central theme and ethos of the original piece. Her principle
decides that she can not merely rely on the close translation for the
central theme and ethos. She must, first of all, study the whole picture
before she gets down to the details involved. In other words, she has
to give priority to the central concept of the poem, while considering
how to make use of the linguistic surface level to convey the central
concept in the original.
Naturally the different principles guide
them to adopt different perspectives and methods in translation and
to produce different translated versions.
As I have mentioned above that this twenty-line
poem is composed of the two stanzas. But each stanza can be further
divided into three groups according to the meaning.
The first three lines is the first meaning group.
It describes Kunlun Mountain as an enormous and wild creature, suddenly
soaring out into the earth. Its literal meaning is like this: “Soar
out into the world and span the sky,/ Giant and wild Kunlun, / Standing
high above to see world’s spring color.” At the beginning of each of
the original line there is one key Chinese word or a phrase to describe
and reinforce the impression of Kunlun’s enormity: “Heng-kong” means
“spanning the sky,” “mang” means “giant,” and “wild”; and “yue-jin”
means “standing high above to see all.” These three words and phrases
are thoughtfully selected by the poet to depict the “largeness,” “suddenness,”
and “wildness” of Kunlun. So in reading the original version, a Chinese
reader can immediately visualize a picture of Kunlun which looms large
in front of the eyes. Do the two translated versions create the same
impression? Barnstone’s translation goes like this:
1. Over the earth
2. the greenblue monster Kunlun who has seen
3. all spring color and passion of men.
Barnstone’s translation does not seem to have
reproduced that same impression. To start with, these three lines are
not as informative as the original lines intended. This can be examined
from four points. First, the word “over” being an adverb, is no counterpart
to the Chinese phrasal verb “heng kun” either in meaning or in tone.
“Heng kun” stresses the power and strength of something soaring out
from somewhere all of sudden. The English word “over” does not entail
these implications at all. Because of this word, I would say that the
line “Over the earth” is only an approximate translation of the original
meaning, but a rather week one. Second, the word “greenblue” is an inaccurate
interpretation of the Chinese word “meng” here. Literally, the Chinese
word “mang” does have the meaning of “greenblue,” and “greenblue” is
sometimes used to describe mountains in Chinese literature. But the
word “mang” also means “giganticity,” and it has the implication of
“uncontrollableness” in a metaphorical way. In this context, to translate
the Chinese word, “mang” into “greenblue” does not at all contribute
to the impression of “largeness” implied by the word “Heng kong” (span
the sky) and “uncontrolableness” implied by the word “meng” itself,
thus the intended coherence is not maintained. The word “monster” may
somewhat compensate for the loss, still the word “greenblue” is too
literal to have any poetic effect here. Third, the translation of the
third line into “who has seen all spring color . . .” is too literal
and too plain to convey the intended implications and poetic force.
The original line implies the “wantonness” and “self-indulgence” of
giant Kunlun, whereas no such implication can be found in “who has seen
all spring color.” Upon reading this line, the reader might almost ask
“so what ?” Fourth, the added part “the passion of men is irrelevant
to the original version. The Chinese phrase “chun-se” under a certain
context may bear the meaning of “sensual attraction,” but it does not
mean “the passion of men.” To add the phrase here not only upsets the
coherence of the poem, but also violates the poet’s intention. For the
poet at this time only works on the symbolic level by touching on the
relationships between Kunlun Mountain and the natural phenomena. Therefore,
the added phrase is unacceptable in terms of the poet’s intention and
of the contextual requirement. To an English reader, he/she might feel
puzzled as to how and why the “spring color” and the “passion of men”
are related to each other here since no other clues are given in the
whole context regarding the “passion of men.”
In comparison, Nancy Lin’s version better
conveys the poet’s intention. She renders the first meaning group in
this way:
1. Rearing out of the earth,
2. A portent across the sky
3. Wanton Kunlun,
4. You that have drained your cupful
5. Of this world’s radiant spring,
There are six strong points and one weak point
in Lin’s translation. First, the phrase “rearing out” meaning “raising
upward” is a good choice for two reasons: a. this actional phrasal verb
vividly produces the intended impression that Kunlun looms large all
of sudden; b. it is closer in meaning to the Chinese phrasal verb in
the original. Second, the next two lines “A portent across the sky /
Wanton Kunlun,” help reinforce the impression created in the first line.
The words “portent,” “ across,” and “wanton,” all contribute to the
image of a vast monster coming into the world and committing various
misdeeds. The defect is that the word “portent” meaning “prodigy” or
“marvel” tends to give more positive meaning than the original intended.
It might slightly affect the coherence of the text when we consider
the overall tone and internal consistency of the poem. Third, the word
“wanton” in the next line better stresses the mischieviousness of Kunlun.
It effectively brings out the main characteristic of Kunlun and paves
the way for the next meaning group. Fourth, the word “drained” is an
adequate translation of the Chinese phrase “yue jin,” particularly on
the symbolic level, for it poetically indicates the insatiableness and
probably even the greediness of Kunlun while reinforcing the meaning
of “wantonness,” thus contributing to the textual coherence. Fifth,
the lines “You that have drained your cupful / Of this world’s radiant
spring,” is particularly impressive. To compare it with Barnstone’s
“who has seen all spring color and passion of men.” we see the strength
of Lin’s version. While Barnestone’s close translation fails to create
the intended impression of the original version, it also fails to provide
a link between this meaning group and the next one, which talks about
the consequential act after Kunlun “drained” “radiant spring.” Whereas,
Lin’s version uses a metaphor, comparing the “radiant spring” to “a
cupful of sweet wine” so as to implicitly explain why Kunlun “drained
it.” In addition, “radiant spring” is more specific than the “spring
color” in meaning, and it bears more symbolic meaning than the phrase
“the passion of men.” It can be said that Lin resorts to a metaphor
and a concrete image to reinforce Kunlun’s wantonness. Sixth, in terms
of syntactic level, Barnstone’s is a single long complex sentence with
the subject in the middle. This might not be a bad choice, for the translator
might intend to use the icon of the sentence length to stress the length
and vastness of Kunlun. But when it is compared with Lin’s version,
its weakness is detectable. Lin uses a participle phrase to start the
poem, which is followed by an absolute construction, then an exclamation
remark, which is followed by another exclamation remark with a long
clause as a modifier. There are two advantages in Lin’s arrangement
of the sentence structure. First, the “fragments” of the sentence symbolically
help reinforce the impression of the wantonness of Kunlun. Second, within
these “fragments” of the sentence, the logic subject--Kunlun--appears
three times, though in different forms: “A portent,” “wanton
Kunlun,” and “you that have drained.” Each one gives out
one side of Kunlun’s nature, thus the informativity is high. Added together,
they reveal the complete feature of Kunlun intended in the original
version. Such decision shows that the translator must have been aware
that there is few cases in which one English word is equivalent in meaning
to one Chinese word. Sometimes more than one English word or phrase
are needed to convey one Chinese meaning carried in one Chinese word
or phrase. In addition, the repetition of the same subject attributes
to the cohesiveness of the poem and gives a sufficient emphasis on the
subject, which is exactly the poet’s intention.
The second meaning group consists of the next
five lines in the original. Its literary meaning is like this: “flying
up into the sky, dragons of jade in three million,/ Stirring up the
coldness of the earth thorough./ Summer days [snow] melt and thaw,/
Rivers and seas flood,/ Men become fish or turtles.”
Barnstone puts the second meaning group like
this:
4. Three million dragons of white jade
5. soar
6. and freeze the whole sky with snow.
7. When a
summer sun heats the globe.
8. rivers flood
9. and men turn into fish and turtles.
I perceive that there is gab between the first
and second meaning groups in Barnstone’s version. This is shown in the
fact that the subject of the first sentence is “Kunlun,” and the subject
of the second sentence is “Three million dragons of white jade.” Barnstone’s
version might mislead the English reader to the understanding that the
poet is talking about two things at once: “Kunlun,” and the “dragons”
and that “freeze the whole sky with snow” is the deed conducted by “dragons.”
But in the original version, it is very clear that Kunlun is the only
subject, “dragons of white jade” is a part of Kunlun, referring to the
range of Kunlun. The second gap appears between the sentences “Three
million of. . . .” and “When a summer. . . .” Line 7,8,9 give one the
impression that “men turn into fish and turtles” because “a summer sun
heats the globe.” In other words, these three lines do not seem to have
a direct relation in meaning with the previous lines. They fail to set
up the causality relationship between the first and second meaning groups.
In the original version, the causality relationship that Kunlun “drained
cupful of radiant spring, so it flies up high stirring up snow to frozen
the world thoroughly” is clearly implied. In Barnstone’s version, he
does not establish this causality relationship in these lines. In the
original the agent (Kunlun) of the action is understood due to its previous
appearance in the second line of the poem. In fact, this omission of
the subject due to its previous appearance is a common Chinese syntactic
phenomenon in poetry. While the original version will not create any
misleading problem for a Chinese reader, the literal word for word translation
of it might create a problem for an English speaking reader. Barnstone’s
version definitely produces an ambiguity or misunderstanding of the
meaning for an English speaking reader.
Lin’s translation of the second meaning group
is like this:
6. You blow up wild
7. With your three million dragons of alabaster,
8. Plunging the universe in a convulsion of cold;
9. Then you let all melt and thaw in summer.
10. Flooding rivers pell-mell
11. So that men become fish and turtles.
In Lin’s version, the meaning gab and misleading
problems are erased by using anaphora “you” in line 6, 7, 9. Also the
sentence “You blow up wild” is consequent upon Kunlun’s previous act:
“drained your cupful of . . . .” So there establishes a proper causality
relationship between the first and second meaning groups. The phrase
“blow up” has the meaning “explode,” “filled with air.” Literally, it
is not an exact equivalent to the Chinese verb “fei qi” (“soar” or “fly
up”), but it bears partitive literal meaning of the word “fei qi” and
has the complete connotative meaning the context requires. It helps
reinforce the image of that giant dragon-like figure filled with “air”
after having “drained a cupful of radiant spring” and blows up the snow
to “plunge the world in a convulsion of cold.” In fact, this rendering
ideally meets the need of “maxim of quality” which requires that the
translator to preserve the internal truth --consistency of the text”
( Neubert 78). In addition, the use of anaphora “you” and “your” in
line 6, 7, 9 helps specify the agent of actions, thus eliminating any
ambiguity which might have arisen without using them. And the use of
two parallel participle phrases, “plunging . . . ,” and “flooding .
. . ,” explains the accompanying results of the actions shown in the
verbs “blow up” and “let all melt and thaw.” Besides, Lin also uses
a connective “so that” in line 11, to stress again the causality relationship
between what Kunlun has done and its consequence. In other words, because
Lin follows a causality schema in her translation, she reveals the kind
of relationship implied in the poem, which can be easily perceived by
Chinese readers, but it is hardly recognizable to English readers. What’s
more, Lin creates different images by using such words as “blow-up,”
“wild,” “plunge,” “convulsion,” and “pell-mell” to emphasize Kunlun’s
rather knavish misconduct. They not only help reinforce the coherence
of the text, but also express the poet’s monitoring intention—to let
the reader see what terrible deeds Kunlun has committed. Within these
lines, what Lin does is not only to adopt certain words whose semantic
meaning creates lexical cohesion but also use the grammatical structure
to serve semantic functions by indicating important relations.
The translations of the Chinese phrase “yu
long san bai wan” into “three million dragons of white jade” by Barnstone
and “three million dragons of alabaster” by Lin need further discussion
here. Each translator provides a footnote for his/her way of translating
it. Barnstone quotes from the Note on Poem by Mao Tse-tung: “An ancient
poet said, ‘Three million dragons of white jade are fighting, their
broken scales fly all over the sky.’ In this way he described the flying
snow, but here I have used it to describe snowy mountains. . . ” (124).
Lin’s note is like this: “A poet of the old once conceived the snow
scene as ‘a battle among three million dragons of alabaster, filling
the sky with torn nails and tattered scales.’ I am borrowing the image
here to describe snow-covered mountains. For from the top of Minshan,
one can see in the distance range after range sweeping away in a whirl
of white even on summer days” (38). With the background knowledge, each
translator provides the intertextual information regarding the origin
of the phrase and why he/she puts it the way it is. To provide the necessary
intertextual information through notes is an ideal way to help the reader
understand the cultural or social backgrounds of the original text.
With regard to this phrase, the problem is which one is culturally more
acceptable. The phrase “dragons of jade” is a commonsensical phrase
to Chinese readers. The Chinese “yu” equals “jade” in English. And “yu-lung”
(dragons of jade) is often used to refer to the snowy mountain range
in Chinese literature. In comparison, “dragons of alabaster” is rare
to the Chinese readers. “Alabaster” seems to stress something “white”
and “translucent” but “inert” because of its ornamental function normally
projected onto it. But in the first stanza, the whole context seems
to stress the motion, and activeness of the giant monster. So “alabaster”
does not fit the situation here. In my knowledge, the Chinese word “yu”
seldom evokes the sense of “alabaster.”
The third meaning group consists of the next
two lines. Its literary meaning is like this: “Of the achievements and
crimes of thousands of years,/ Who has made judgment and evaluation?”
Barnstone translated it this way:
10. Who can judge
11. a thousand years of accomplishments or failures?
Lin’s translation goes like this:
12. Of your deeds or misdeeds these millenniums,
13. Who’s been the appraiser and judge?”
To start with, in Barnstone’s version, the
words “accomplishments,” “failure” sound too bookish here. A careful
reader might have noticed that as far as the content of the poem is
concerned, it does not talk about the grand work achieved or not achieved
by Kunlun. Instead, its conduct is described and commented. Therefore,
the choice of “accomplishment or failure” here is too “big” to be proper
for the situation. Second, reading Barnstone’s translation, the reader
might raise the question: whose accomplishment or failure it is talking
about?
Lin’s translation avoids the problems raised
above. She uses a summarizing phrase “Of your deeds or misdeeds”
to link line 12 to line 13, and to specify the object of the acts of
“judge” and “appraiser” so no ambiguity arises here. The phrase “deeds
or misdeeds” is more concrete than the words “ achievement” and “failure”and
does not sound too formal. Therefore it is an appropriate choice for
the intended meaning. In addition, her deliberate use of the seemingly
redundant words “appraiser and judge” is in fact a word for word translation.
This meets the need of the poet’s intention. The poet after enumerating
what Kunlun has done, turns to ask “who has ever appraised and judged
your deeds?” An emphatic tone is clearly inbeded in this line. Also
the Chinese phrase “ping shuo” not only means “to judge” but also means
“to estimate the value of something.” To translate it into one single
English word, “judge” is incomplete in meaning and insufficient in tone.
In comparison, Lin’s translation is more accurate.
The second stanza of the poem expresses the
poet’s desire to make Kunlun useful and have it serve the peace of the
whole world. Again there are three meaning groups in this part. The
first three lines, which is the poet’s direct address to Kunlun, form
the first meaning group. Here a special attention should be paid to
the syntactic structure. The poet uses one nominative sentence saying
“Now I have a say to Kunlun” and two imperative sentences, meaning:
“Not such height / not so much snow.”
Barnstone’s version is like this:
12. Kunlun,
13. you don't need all that height or snow.
This is a very brief translation, but it sounds
more like giving out an order. Considering the fact that Barnstone’s
translation of the whole poem observes the principle of brevity, to
combine three original lines into a one and half line in English shows
his consistency. But some insufficiency arises in terms of situational
monitoring. The poet intends to express his wish in a firm tone so he
adopts two imperative sentences, but he does not want to sound like
giving an order. Judging from the Chinese syntax of the first line,
it is obvious that the poet intends to express something quite firm
in a mild form--a gentleness in disguise. Therefore, to translate “Now
I have a say to Kunlun” into a simple direct name address, “Kunlun”
fails to show the monitoring effect intended by the poet.
Lin’s translation goes like this:
14. “I should put in a word now, Kunlun:
15. You don’t need that height,
16. Nor so much snow.
In comparison, Lin’s version seems wordy, but
close analysis reveals that her translation better conveys the subtle
monitoring motivation of the original, while still keeping its strong
tone in putting forward suggestions to Kunlun. The sentence “I should
put in a word now, Kunlun” instead of the mere direct name address somehow
softens the harsh tone. The use of anaphora in the imperative sentence
also contributes to this intended “gentleness.” And at the same time,
the two-line form, “You don’t need that height,/ Nor so much snow.”
instead of one line: “you don’t need all that height or snow” is closer
to the original in format. Besides, the two-line version maintains the
emphatic tone imbedded in the original. The structure “you don’t need.
. . nor. . .” sounds more like giving out a patient but reiterated advice
by the poet. Whereas, “you don’t need all that height or snow” gives
one the impression of abruptness and insolence, which is not intended
in the original.
The second meaning group of the second stanza
consisting of the next five lines expresses the poet’s wish to turn
this giant monster into a useful thing so that it can serve the world’s
peace. The literal meaning goes like this: “ Could I lean on heaven,
draw the sword,/ and cut you into three parts/I would send as a gift,/
one part for Europe,/ one for America,/ one to be kept for Asia.”
Barnstone’ s translation goes like this:
14. If I could lean on heaven, grab my sword,
15. and cut you in three parts,
16. I would send one to Europe, one to America,
17. and keep one part here
18. in China.
There are three places to be improved in
Barnstone’s version. First, the word “grab the sword” meaning “to take
or seize the sword by a sudden motion” does not comply with the Chinese
word “chou jian” meaning “to pull the sword out of the sheath. Second,
the Chinese verbs “yi” and “zeng” used together with the name of continent
“Europe” and “America” have a very clear indication of “sending something
as a gift to.” Therefore, the translation should embody this meaning.
This is an important message, for it paves the way for the next meaning
group, which stresses the world peace and harmony. To express the wish
of giving something as a gift to the other continent--a token of friendliness
in Chinese culture--is clearly indicated in the poem. It helps to bring
out the poet’s goal for world peace, and achieve the managing effect
of the poem. Third, to translate “dong guo” into “China” is not at all
accurate. To put the Chinese phrase “dong guo” as “China” is a narrow
interpretation. Chinese phrase “dong guo” does mean “China” sometimes.
But it also means Asian countries, the Orient. In the context of this
poem it is obvious that “Europe,” “America,” and “China” do not belong
to the same concept level: “Europe” and “America” refer to the continent,
“China” refers to a country. If the translator had resorted to his intertextual
knowledge for interpretation, he would have guessed that “dong gou”
here should mean “Asian countries.”
Let’s look at Lin’s version:
17. If only I could lean on the sky
18. And, sword drawn, split you in three--
19. One part as gift to Europe,
20. One part to the Americas,
21. One for the Eastern Lands to keep--
There are five merits and one demerit in
Lin’s translation. To begin with, “sword drawn” is an accurate translation
of Chinese word “chou bao-jian.” Second, the meaning “gift” is expressed
by adding a phrase “as a gift.” Third, the plural form “Americas”
is used to express the meaning of “American Continent,” hence avoiding
any ambiguity if there is any in the reader’s mind. Fourth, the Chinese
word “dong guo” translated into “the Easter Lands” is a precise interpretation
of the original context. Put in this way, it attributes to the textual
coherence, and better expresses the poet’s intention. For the poet’s
main concern here is to achieve the world peace. He is not confined
to the thinking of maintaining peace between only China and the other
two continents. Fifth, to put this meaning group in five lines and start
last three lines with the word “one” ideally conform to the original
version. This decision probably comes from the translator’s knowledge
about Chinese verse form. In general it is advocated that the verse
form be parallel in structure and tidy in form as long as the content
allows. One of the syntactic feature in this poem is the parallel structure
adopted in the second part of the poem. Lin’s version embodies partial
parallels in sentence structure. Whereas, there is no trace of parallels
in Barnestone’s version. The demerit in Lin’s translation of this meaning
group is the use of the word “split” in “split you in three.” “Split”
has the meaning of “dividing something into fractions with forcefulness
and abruptness.” Its synonymy is “tear.” It seems to me that the word
“cut” is a better choice for the Chinese word “jie,” for it does not
sound that harsh and rough. And with regard to the whole context of
the poem in which the poet seems to prefer a less severe tone in addressing
Kunlun, I think the word “cut” should be preferred here because it does
not evoke the kind of forcefulness implied by the word “split.”
The last meaning group consists of the last
two lines. Here the poet’s good will is uttered in an exclamation remark.
Its literary meaning is “Wish the world have peace and harmony./ May
the entire globe live in the same coldness and heat.” These two lines
stress the idea of peace, equality, and common welfare of the whole
world.
Barnstone’s translation of these two lines is
like this:
19. that the world have peace
20. and the globe share the same heat and
ice.
Lin’s translation goes like this:
22. That Great Peace might reign on earth,
23. A common heat and cold for the globe
entire!
An interesting point in comparing these two
versions of the same meaning group is that the subjects of the two sentences
are put quite differently by each translator. Barnstone’s subjects are
“the world” and “the globe,” while Lin’s subjects are “great peace”
and “common heat and cold.” This difference shows the different emphasis.
The question is which one should be emphasized, and which one fits the
situation better? As I have explained above that these two original
lines stress the idea of peace and common welfare, it follows that Lin’s
translation seems a better decision. Lin also uses the word “reign”
in “That Great Peace might reign on earth” to create the image of king,
or God reigning the whole world peacefully. This image elevates the
world peace to such a height that it effectively shows poet’s strong
wish for the world peace. While Lin translates Chinese “tong ci liang
re” into “a common heat and cold,” Barnstone puts it this way: “the
same heat and ice.” Between “heat and cold” and “heat and ice,” which
one is better? Barnstone chooses “ice” instead of “cold” probably because
he takes into account the fact that “cold” is an adjective, “ice” is
a noun, “heat” and “ice” are both nouns. But talking about the common
welfare symbolically, “heat and cold” seems a better representation
of generality, for the word “cold” has a larger connotative meaning,
whereas “ice” is more specific, and it does not have as a large connotation
as the word “cold” does. So “common heat and cold” is preferable here.
In addition, Lin uses an exclamation mark at the end of the last line
to bring out the tone assumed in the original version. Barnstone fails
to pay attention to the tone here without adding an exclamation mark
or using other devices to express the tone. But on the other hand, Barnstone’s
version uses the words “share” “same” to stress the common welfare and
equality of the world co-existence. The words “share” and “same” echo
each other in meaning and their alliteration also helps to stress the
meaning of mutual sharing. So it is a good choice.
I have compared these two translated versions
in specific details with the help of De Beaugrande and Dressler’s principles.
Now I would like to apply their seven principles to the two translations
in general in order to summarize their features—both merits and demerits.
In terms of cohesiveness, it is obvious that
Lin’s version is superior, for she resorts to such devices as anaphora,
conjunctions, participle phrases, and partial parallels on the surface
level. Barnstone also uses anaphora and conjunction in his version,
but his linkage is not strong. This might be explained by Neubert that
“individual words can only be decoded by examining their relations to
words that come before or after them” ( 105). In other words, the relations
between the words and among the lines are not as well co-ordinated in
Barnstone’s translation as those in Lin’s.
With respect to coherence, again Lin’s version
stands out in comparison. As I have discussed above, one of the major
features in Lin’s translation is the use of words and phrases closely
related to each other in meaning. As a result, they contribute to the
overall conceptual linkage of the text. Besides, Lin takes care of such
details as the use of some partial recurrences such as “the appraiser
and judge” and the summary phrase like “of your deeds and misdeeds,”
the use of figurative language to create images and metaphors, and building
up the causality relations between the sentences. So she produces a
more accurate and clear translation. One may argue that the original
does not state the causality relations directly, whereas, Lin’s version
gives too obvious clue to the causality relations. Again I would like
to use Neubert’s theory to justify Lin’s version: “Coherence is not
imported from the L1 text; coherence is constructed anew in the L2 text,
using L1 sense as a template” (100). In other words, Lin uses the L1
sense as a template to create the textual coherence in the L2 text .
In comparison, Barnstone’s version can be called “under-translation”
to some extent, because he adopts the close translation which leads
to a failure to deal properly with some lexical cohesion and to preserve
some important grammatical dependencies. As Neubert states, “a translator
can not usually re-establish coherence using literal sentence-for-sentence
renderings. L2 coherence must be recreated using the translator’s understanding
of the coherence structure of the original to direct modifications in
the L2 textual surface” (93).
With regard to intentionality and acceptability,
Lin seems to be more aware of the poet’s intention of using Kunlun as
a wanton monster to symbolize imperialist system. Therefore, she takes
care of such things as managing details, careful choices of words and
phrase, and the arrangement of the syntactic structure so as to make
them convey effectively the poet’ intention. Barnstone’s rigid adherence
to the surface meaning, particularly his close translation somehow cripples
him in conveying the poet’ intention thoroughly. Lin’s version reads
more smoothly and easily due to the higher cohesiveness and coherence
of the text, so it is more acceptable to the English speaking readers.
Barnstone’s version is also acceptable for its brevity and simplicity
of the general text. But the occasional gaps created between the lines
require the English speaking readers to use more inference for interpretation.
In that sense, Barnstone’s version might be more demanding in understanding.
In light of informativity, Lin’s version
is high because she uses a wide range of words and phrases, her syntax
is more diversified, and her figurative language such as metaphors and
images are rich. But she also takes care to downgrade the information
by adding a certain necessary phrases like “of your deeds and misdeeds,”
when it (the information) is too dense. Barnstone’s informativity is
also high in a sense that there appear a few meaning gaps between the
meaning groups, but he does not downgrade the “dense” information when
the necessity arises. As a result, the reader needs to probe around
as he reads the poem.
With regard to situationality, the poet is
both monitoring and managing in his poem to convey his meaning and intention.
In translating it into English, I think the translator has to resort
to the details of the information and the careful conveyance of the
original tone assumed by the poet to achieve the monitoring and managing
effects. In this aspect, Lin has done a better job. In her translation,
the detailed information and the tone are meticulously provided, and
attention is given to both quantity (informativity) and quality (truthfulness)
of the information. In comparison, Barnstone’s version has some managing
effect but lacks monitoring effect because he provides fewer and less
sequential information. His managing effect remains on the surface level,
for his version can only make the reader see roughly what the original
poem’s central concept is, but it is doubtful if the reader can rely
on the details his version provides to understand all the implications
imbedded in it.
In terms of the intertextuality, both are
doing good job. As I have discussed above that certain phrases or even
the name of the place require the notes from the translator. In many
cases, notes are the key to the correct understanding of a translated
text. In the case of this poem, the Chinese phrase “yu Long” needs the
background knowledge for the reader to see why it is put in the way
as it is. Besides both translators give the similar background information
as to why these mountains are white. Both notes provided the same information,
but I will quote one of them here to show the usefulness of it: “according
to the Chinese folktale, they used to be a mass of volcanic fire until
Monkey King came along and put it out with the Banana-leaf Fan borrowed
from a fairy. Since then they have been white” (Lin 38). I perceive
that in translation the notes given by translators can serve as intertextual
information and can greatly facilitate the accurate interpretation and
understanding of the original version.
Works
Cited